
(오리지널 버전은 따로 있긴 한데 내가 LASA Edit을 좋아해서 이걸로 올림)
野菜ばっかの生活しょんのに
(야사이박카노세-카츠숀노니)
야채 위주로만 먹고 있는데도
腹が立つことちょっくらあんのは
(하라가타츠코토쵹쿠라안노와)
가끔 열 받는 일이 있는건
カルシウムちと不足しとんじゃわ
(카루시우무치토후소쿠시톤쟈와)
칼슘이 좀 부족한 거겠지
*おどれ x 4
(오도레)
이 자식 x 4
* おどれ : 춤 춰라 와 같은 발음인데 오노레(おのれ)의 오카야마지방 방언 이라고.. 밑에서 자세하게 설명
慎ましやかに生きていきょんのに
(츠츠마시야카니이키테이쿈노니)
얌전하게 살아가고 있는데도
いつもなんかが邪魔をするんじゃわ
(이츠모난카가쟈마오스룬쟈와)
언제나 뭔가가 방해를 해 오는구만
こんな時ゃ人目もはばからずに
(콘나토캬히토메모하바카라즈니)
이럴 땐 다른 사람의 눈을 의식하지 말고
踊れ x 4
(오도레)
춤 춰라 x 4
かと思いきや正反対
(카토오모이키야세-한타이)
라고 생각했는데 정반대
とても平穏な新世界
(토테모헤-온나신세카이)
너무도 평온한 신세계
願うはここへずっと居たい もう限界
(네가우와코코에즛토이타이 모-겐카이)
소원이라면 여기에 머물고 싶어 이젠 한계
神様 力をちょうだい
(카미사마 치카라오쵸우다이)
신이시여 힘을 주소서
あんたがいれば*無問題
(안타가이레바모-만타이)
당신만 있으면 아무 문제 없지
*無問題 : 중국식 표현에서 온 일본 밈; 1990년 후반 홍콩영화에서부터 유행했다고 함.
変わらぬものにしがみついてたい
(카와라누모노니시가미츠이테타이)
변치 않는 것에 매달려 있고 싶어
あんたの軽ぃキック へでもねーよ
(안타노카루이킥쿠 헤데모네-요)
네 가벼운 킥, 아무렇지도 않아
あんたの軽ぃパンチ へでもねーよ
(안타노카루이판치 헤데모네-요)
네 가벼운 주먹, 아무렇지도 않아
あんたの軽ぃブロウ へでもねーよ
(안타노카루이브로우 헤데모네-요)
네 가벼운 일격, 아무렇지도 않아
へでもねーよ バカじゃねーよ
(헤데모네-요 바카쟈네-요)
아무렇지도 않아, 바보 아니거든
あんたの軽ぃディス へでもねーよ
(안타노카루이디스 헤데모네-요)
네 가벼운 디스, 아무렇지도 않아
あんたの軽ぃヘイト へでもねーよ
(안타노카루이헤이토 헤데모네-요)
네 가벼운 혐오, 아무렇지도 않아
あんたの軽ぃマウント へでもねーよ
(안타노카루이마운토 헤데모네-요)
네 가벼운 마운트, 아무렇지도 않아
へでもねーよ それでえーの?
(헤데모네-요 소레데에-노?)
아무렇지도 않다고. 그걸로 괜찮겠어?
帰れ うちへ帰れ
(카에레 우치에카에레)
돌아가, 집으로 돌아가
黙れ しばし黙れ
(다마레 시바시다마레)
닥쳐, 잠깐만 좀 닥쳐
騒げ よそで騒げ
(사와게 요소데사와게)
떠들어, 딴 데 가서 떠들어
騒げ x 4
(사와게)
떠들어 x 4
帰れ うちへ帰れ
(카에레 우치에카에레)
돌아가, 집으로 돌아가
黙れ しばし黙れ
(다마레 시바시다마레)
닥쳐, 잠깐만 좀 닥쳐
騒げ よそで騒げ
(사와게 요소데사와게)
떠들어, 딴 데 가서 떠들어
騒げ x 4
(사와게)
떠들어 x 4
かと思いきや急展開
(카토오모이키야큐-텐카이)
라고 생각했는데 급전개
自分次第で別世界
(지분시다이데베츠세카이)
내 하기 나름에 달렸던 별세계
作り変えられるみたい 信じたい
(츠쿠리카에라레루미타이 신지타이)
다시 만들 수 있는 것 같아. 믿고 싶어
神様 力をちょうだい
(카미사마 치카라오쵸우다이)
신이시여 힘을 주소서
一人じゃ何も出来ない
(히토리쟈난모데키나이)
혼자선 아무 것도 못 해
確かなものにしがみついてたい
(타시카나모노니시가미츠이테타이)
확실한 것에 매달려 있고 싶어
あんたの軽ぃキック へでもねーよ
(안타노카루이킥쿠 헤데모네-요)
네 가벼운 킥, 아무렇지도 않아
あんたの軽ぃパンチ へでもねーよ
(안타노카루이판치 헤데모네-요)
네 가벼운 주먹, 아무렇지도 않아
あんたの軽ぃブロウ へでもねーよ
(안타노카루이브로우 헤데모네-요)
네 가벼운 일격, 아무렇지도 않아
へでもねーよ バカじゃねーよ
(헤데모네-요 바카쟈네-요)
아무렇지도 않아, 바보 아니거든
あんたの軽ぃディス へでもねーよ
(안타노카루이디스 헤데모네-요)
네 가벼운 디스, 아무렇지도 않아
あんたの軽ぃヘイト へでもねーよ
(안타노카루이헤이토 헤데모네-요)
네 가벼운 혐오, 아무렇지도 않아
あんたの軽ぃマウント へでもねーよ
(안타노카루이마운토 헤데모네-요)
네 가벼운 마운트, 아무렇지도 않아
へでもねーよ それでえーの?
(헤데모네-요 소레데에-노?)
아무렇지도 않다고. 그걸로 괜찮겠어?
あんたの軽ぃキック
(안타노카루이킥쿠)
네 가벼운 킥
あんたの軽ぃパンチ
(안타노카루이판치)
네 가벼운 주먹
あんたの軽ぃブロウ
(안타노카루이브로우)
네 가벼운 일격
あんたの軽ぃディス
(안타노카루이디스)
네 가벼운 디스
あんたの軽ぃヘイト
(안타노카루이헤이토)
네 가벼운 혐오
あんたの軽ぃマウント
(안타노카루이마운토)
네 가벼운 마운트
へでもねーよ
(헤데모네-요)
아무렇지도 않아
와 노래 내내 ~あい(아이) 로 라임 맞춰놓은 거 지독하다 지독해.
* おどれ
처음에는 '흠 뒤 오도레는 한잔데 왜 굳이 여긴 히라가나지, 좀 가벼운 권유 느낌으로 뉘앙스 차이를 주는건가?' 하고
그냥 "춤 춰봐." 라고 번역을 했었다.
애초에 이 노래 번역을 해보겠다고 생각한 이유가 숀노니 톤쟈와 이런 부분이 신기해서 시작한거라서,
(다 서일본지역 방언이라고 함)
후지이 카제는 공식 유튜브에서 한국어 번역을 지원하니까 내가 번역한 가사 뉘앙스가 대충 맞는지 볼려고 공식 뮤비를 틀었다.
근데 저 부분 번역이

인거임...?ㅋㅋㅋㅋㅋ
일본어 초급인 나에겐 너무 뜬금없어서 왜 그런가 하고 좀 서치해봤더니 이런 글이 있었다.

가뜩이나 방언을 넣어놓은 노래니까
아, 이 사투리랑 춤춰의 오도레 랑 맞춰놓은거 구나 하고 이 자식 정도로 번역해 봤다 ㅠㅠㅋㅋ
( 공부를 목적으로 직접 번역한 가사입니다. 오류 지적 환영입니다 !! )
'가사 번역 > 분류 없음' 카테고리의 다른 글
| L'Arc~en~Ciel - Winter Fall 가/독/해 (2) | 2026.01.10 |
|---|---|
| Official髭男dism - Get Back To 人生 (Get Back To 인생) 가/독/해 (1) | 2026.01.09 |
| Official髭男dism - コーヒーとシロップ (커피와 시럽) 가/독/해 (1) | 2025.08.31 |
| Official髭男dism - FIRE GROUND 가/독/해 (4) | 2025.08.23 |
| 藤井風(Fujii Kaze) - 帰ろう(Kaerou, 돌아가자) 가/독/해 (0) | 2021.12.05 |