モーニング娘。'19-人生Blues (인생 블루스) 가/독/해
恐がるな 戸惑うな 躊躇すな 油断すな
(코와가루나 토마도우나 츄우쵸스나 유단스나)
무서워하지마 당황하지마 주저하지마 방심하지마
All Right All Right All Right All Right
慎重も 敏速も 丁寧も 真心も
(신쵸-모 빈소쿠모 테이네이모 마고코로모)
신중함도 신속함도 정중함도 정성도
Balance Balance Balance Balance
笑ってみ 100回さ
(와랏테미 햑카이사)
웃어봐 100번정도
笑ってみ 声にして
(와랏테미 코에니시테)
웃어봐 소리내서
笑ってみ 全身で
(와랏테미 젠신데)
웃어봐 온 몸으로
笑ってみ 毎日
(와랏테미 마이니치)
웃어봐 매일매일
人生って
(진세잇떼)
인생이란 건
なんとも無理な場面から
(난토모무리나바멘카라)
정말 무리한 장면에서부터
なんとかするからなんとかなる
(난토카스루카라난토카나루)
뭐라도 하니까 어떻게든 돼
So 諦めたら 只の人
(So 아키라메타라 타다노히토)
So 포기한다면 보통의 사람
*黄昏たいけれど…
(타소가레타이케레도...)
생각해 보고 싶지만...
*黄昏る : 사전을 찾아보면 황혼이 지다, 쇠퇴하다 의 뜻이고, 원래 어원도 저 뜻인 것 같은데..
찾아보니까 일본에서 멍하니 생각에 빠지다로 많이 쓰이고 있는 것 같다...?
(참고 : https://kerokero-info.com/2016/06/24/post-2097/ )
뮤비에서는 I want to reminisce but... 이라고 떠서 나중에 추억할 수 있었으면 좋겠지만 뭐 이런 느낌인 것 같은데...
人生って
(진세잇떼)
인생이란 건
ここぞっていう日があるんだね
(코코좃떼이우히가아룬다네)
"이 때다!"라 할 날이 있지
*前もってわかりゃいいんだけど
(마에못떼와카랴이인다케도)
미리 알면 좋겠지만
*前もって : 미리, 먼저
So 後になればあの時と
(So 아토니나레바아노토키토)
So 나중이 되면 그 때였단 걸
気がつくもんだよね…
(키가츠쿠몬다요네)
알아차리는 거야
人生Blues
(진세이 Blues)
인생 블루스
浮かれるし 乱れるし 欲出るし 眠たいし
(우카레루시 미다레루시 요쿠데루시 네무타이시)
들뜨기도 하고 흐트러지고 욕심내고 졸리고
All Right All Right All Right All Right
愛情も 執着も 懸命も 寛容も
(아이죠우모 슈우차쿠모 켄메이모 칸요우모)
애정도 집착도 필사적임도 관용도
Balance Balance Balance Balance
笑ってみ 大胆に
(와랏테미 다이탄니)
웃어봐 대담하게
笑ってみ 正直に
(와랏테미 쇼-지키니)
웃어봐 솔직하게
笑ってみ まっすぐに
(와랏테미 맛스구니)
웃어봐 똑바르게
笑ってみ 今すぐ
(와랏테미 이마스구)
웃어봐 지금 바로
人生って
(진세잇떼)
인생이란 건
どうでも良いような場面から
(도-데모이이요-나바멘카라)
어찌 되든 좋을 것 같은 장면에서부터
ヒント掴むから 上に立つ
(힌토츠카무카라 우에니타츠)
힌트를 얻으니까 높은 곳에 서
右に倣うは 簡単さ
(미기니나라우와 칸탄사)
남을 따라하는 건 간단하지
無難なんだろうけど
(부단난다로우케도)
무난한거겠지만
人生って
(진세잇떼)
인생이란 건
待ってる時は来ないのに
(맛떼루토키와코나이노니)
기다리고 있을 때는 오지 않으면서
無意識になれば現れる
(무이시키니나레바아라와레루)
의식하지 않고 있으면 나타나
慌てなければ 出来る事
(아와테나케레바 데키루코토)
당황하지 않으면 될 일이란 걸
わかっちゃいるんだけど
(와캇챠이룬다케도)
알고 있긴 하지만
人生Blues
(진세이 Blues)
인생 블루스
人生って
(진세잇떼)
인생이란 건
なんとも無理な場面から
(난토모무리나바멘카라)
정말 무리한 장면에서부터
なんとかするからなんとかなる
(난토카스루카라난토카나루)
뭐라도 하니까 어떻게든 돼
So 諦めたら 只の人
(So 아키라메타라 타다노히토)
So 포기한다면 보통의 사람
黄昏たいけれど…
(타소가레타이케레도...)
생각해 보고 싶지만...
人生って
(진세잇떼)
인생이란 건
ここぞっていう日があるんだね
(코코좃떼이우히가아룬다네)
"이 때다!"라 할 날이 있지
前もってわかりゃいいんだけど
(마에못떼와카랴이인다케도)
미리 알면 좋겠지만
So 後になればあの時と
(So 아토니나레바아노토키토)
So 나중이 되면 그 때였단 걸
気がつくもんだよね…
(키가츠쿠몬다요네)
알아차리는 거야
人生Blues
(진세이 Blues)
인생 블루스
구려... 구려...!! 구리다고!!!!
그러나 이제 들으면서 반쯤 알아들을 수 있어서..
기쁜 마음으로 번역해보았습니다
날이 갈수록 들리는 일본어가 늘어나서 신기하네요...
(곡 얘기는 안해??)
( 공부를 목적으로 직접 번역한 가사입니다. 오류 지적 환영입니다 !! )